콘텐츠 바로가기
본문 바로가기

YES24 카테고리 리스트

YES24 유틸메뉴

Global YES24안내보기

Global YES24는?

K-POP/K-Drama 관련상품(음반,도서,DVD)을
영문/중문 으로 이용하실 수 있습니다.

Korean wave shopping mall, sell the
K-POP/K-Drama (CD,DVD,Blu-ray,Book) We aceept PayPal/UnionPay/Alipay
and support English/Chinese Language service

English

作为出售正规 K-POP/K-Drama 相关(CD,图书,DVD) 韩流商品的网站, 支持 中文/英文 等海外结账方式

中文

검색


어깨배너

대한민국 동행세일
7월 혜택모음
어린이 독후감 대회
책을 듣다
슬램덩크
7월 SNS
1/6

빠른분야찾기


윙배너

마우스를 올려주세요.

마케팅 텍스트 배너

웹진채널예스


갈등하는 번역 eBook
미리보기 공유하기
소득공제 EPUB
eBook

갈등하는 번역

번역 실무에서 번역 이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것

[ EPUB ]
윤영삼 | 글항아리 | 2015년 12월 28일 첫번째 구매리뷰를 남겨주세요. | 판매지수 270 판매지수란?
상품 가격정보
정가 13,500원
판매가 13,500 (종이책 정가 대비 25% 할인)
YES포인트
추가혜택쿠폰 및 사은품(1종)
추가혜택쿠폰 쿠폰받기
  • 주문금액대별 할인쿠폰
결제혜택
결제혜택 카드/간편결제 혜택을 확인하세요 카드/간편결제 혜택 보기/감추기
카드할인 정보
카카오페이 카카오페이 3천원 즉시할인 (5만원 이상 결제시, 1회) 자세히 보기
 모바일팝 모바일 4% 즉시할인 (모바일 결제시) 자세히 보기
네이버페이 네이버페이 1% 적립 (전체결제) 자세히 보기
BC카드 BC카드 4000원 할인쿠폰 (페이북 경유, 금요일 9시 800장 한정) 자세히 보기
할인/적립 카드 더보기바로가기
구매 시 참고사항
구매 시 참고사항
  • 4. 1 이후 구매 도서 크레마터치에서 이용 불가
  • eBook 상품은 배송되지 않으며, 구매 후 지원기기에서 바로 읽을 수 있습니다. eBook 이용 안내
  • 구매 후 바로 읽기 eBook 이용안내
  • 이용기간 제한없음
  • 문화비소득공제 신청가능
1/4
광고 AD

품목정보

품목정보
출간일 2015년 12월 28일
이용안내
  •  배송 없이 구매 후 바로 읽기 eBook 이용안내
  • 이용기간 제한없음
  •  TTS 불가능
  •  저작권 보호를 위해 인쇄 기능 제공 안함
지원기기 크레마 / PC / 아이폰 / 아이패드 / 안드로이드폰 / 안드로이드패드 / 전자책단말기
파일/용량 EPUB(DRM) | 27.43MB 파일/용량 안내
글자 수/페이지 수 약 20.8만자, 약 6만 단어, A4 약 131쪽 글자 수/페이지 수 안내
ISBN13 9788967352905

관련분류

카테고리 분류

이 상품의 이벤트 (6개)

소개

목차

저자 소개 (1명)

영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 기획, 번역, 편집, 저술, 강의 등 출판과 관련 된 다양한 활동을 하고있다. 《이토록 황홀한 블랙》, 《스타일레슨》, 《잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어》, 《그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다》 등 50 여 권을 번역했으며 2015년 《갈등하는 번역》을 썼다. 한겨레교육문화센터에서 토요번역워크숍을 진행하고 있다. 영국 버밍엄대학 대학원에서 번역학을 공부했다. 기획, 번역, 편집, 저술, 강의 등 출판과 관련 된 다양한 활동을 하고있다. 《이토록 황홀한 블랙》, 《스타일레슨》, 《잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어》, 《그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다》 등 50 여 권을 번역했으며 2015년 《갈등하는 번역》을 썼다. 한겨레교육문화센터에서 토요번역워크숍을 진행하고 있다.
감수 : 라성일
뉴욕주립대 대학원에서 수사학과 작문학을 전공했다. 뉴욕주립대 라이팅센터에서 외국인 최초로 라이팅튜터가 되었으며, 2003년에는 미국 대학 글쓰기 협회에서 주는 학제 간 글쓰기WAC 부문 ‘올해의 편집인Editor of the Year’ 상을 받았다. 현재 한국 테크니컬 라이팅 협회KTCA 이사, AST FACC의 수석연구원으로 근무하며 다양한 기업문서의 작성, 편집, 평가를 진행하고 기업의 문서정책 수립에 관한 ...

만든 이 코멘트

저자, 역자, 편집자를 위한 공간입니다. 독자들에게 전하고 싶은 말씀을 남겨주세요. 코멘트 쓰기
접수된 글은 확인을 거쳐 이 곳에 게재됩니다.
독자 분들의 리뷰는 리뷰 쓰기를, 책에 대한 문의는 1:1 문의를 이용해 주세요.

출판사 리뷰

번역은 단순히 언어를 바꾸는 작업일까?

이 책 첫머리에는 다음과 같은 예문이 나온다.

‘Once you have made your peace with the Amazon, a Piraha village is a relaxing place.’

네 명의 학생은 이 문장을 각각 이렇게 옮겼다.

‘아마존 강에서 평화를 느꼈다면, 피다한 마을이야말로 휴식에 적합한 장소다.’
‘아마존과 일단 화해하고 나면, 피다한 마을에서의 생활도 제법 편안해진다.’
‘일단 아마존에 적응했다면 피다한 마을에서 여유를 즐길 수 있다.’
‘아마존 생활에 익숙해진 다음에는, 피다한 마을은 휴양지가 된다.’

한 문장을 두고 번역했음을 금세 알 수 있지만, 선택한 단어가 각기 달라 읽는 이에게 주는 인상도 다르다. ‘peace’를 어떻게 옮겼는지 보자. ‘peace’를 ‘평화’로 옮긴 첫 번째 문장은 언뜻 보기에 모범 답안처럼 보이지만, 바로 뒤에 이어지는 문장이 아마존 강에서 아직 적응하지 못한 상태를 전제하고 있기 때문에 모순적인 번역이다. ‘화해’를 선택한 두 번째 문장도 마찬가지다. ‘화해’는 ‘싸움’이나 ‘투쟁’이라는 개념과 대립쌍을 이루며, 이러한 사건이 이전에 존재했음을 암시한다. 이런 말은 아마존과 (싸울 수 있다면) 싸우고 난 뒤에야 쓸 수 있을 것이다. ‘적응하다’로 옮긴 세 번째 문장은 메시지가 한결 자연스럽고 분명하게 들어온다. 네 번째 문장은 더 나아가 ‘익숙해지다’로 옮겼다. 이러한 단어 선택은 열대기후에 적응하기가 얼마나 어려운지를 설명하는 이 문단의 내용에 잘 부합한다.

그런데 이런 단어 선택은 어디서 비롯된 걸까? 사전에서 peace를 찾아보면 ‘평화’ ‘평온함’ ‘화평’ 등이 나올 뿐, ‘적응하다’나 ‘익숙해지다’는 보이지 않는다. 이는 사전적 단어word가 아니라 어휘lexis이기 때문이다. ‘peace’라는 단어의 의미는 ‘평화’지만 어휘의 의미는 ‘적응하다’나 ‘익숙해지다’ 등 여러 가지가 나올 수 있다. 왜일까? 언어는 상황에 따라, 맥락에 따라, 문화에 따라, 말을 나누는 두 사람의 관계에 따라 무수히 다른 갈래로 갈라지기 때문이다.

가령 친한 친구가 ‘잘 지내니?’ 묻는다면 단순히 안부를 묻는 것이겠지만, 사이가 좋지 않은 이가 묻는다면 비아냥일지도 모른다. 또 헤어진 연인이 ‘잘 지내니?’ 묻는다면 안부를 묻는 것이 아니라 미련을 표시하는 것일 테고, 사업상 만난 이가 ‘잘 지내셨습니까?’ 묻는다면 예의상 던지는 질문일 것이다. 번역문도 마찬가지다.

예컨대 셰익스피어의 소네트 중에 이런 대목이 있다.

“아름다운 당신을 저 여름날에 비유할 수 있을까?”(“Shall I compare thee to summer's day?")

아름다운 여인을 여름에 비유하는 것은 과연 어떤 의미일까? 번역자는 영국의 여름 날씨와 한국의 여름 날씨가 다르다는 것을 고려해야 한다. 무덥고 불쾌한 여름을 경험하는 사람들에게 이 시구는 셰익스피어가 표현하고자 했던 의미를 제대로 전달하지 못할 것이다. 아마도 번역자는 영국인들에게 ‘여름날’이 표상하는 느낌을 전달할 수 있는 대체물을 찾거나, 원문을 그대로 옮긴 뒤 해설을 덧붙여야 할 것이다. 어떤 선택을 할 것인지는 번역자가 선택할 몫이다.

갈등하는 번역가

얼마 전 한 문학평론가가 번역에 관한 흥미로운 글을 썼다. “『어린 왕자』의 번역에 대한 오해”라는 글인데, 그 글은 『어린 왕자』의 몇 대목을 짚는 것으로 시작한다. 그중 하나만을 꼽자면 비행사가 어린 왕자의 요청에 양을 그려주는 장면이 있다. 비행사가 두 번째 양을 그렸을 때 어린 왕자는 이렇게 말한다. “아이참… 이게 아니야, 이건 숫양이야. 뿔이 돋고…” 그런데 어떤 번역본은 ‘숫양’ 대신 ‘염소’로 옮기고 있다.

그렇지만 ‘숫양’과 ‘염소’는 엄연히 다른 단어이지 않는가? 이것은 오기일까, 번역자의 실수일까? 아니면 프랑스어 원문이 아닌 일본어를 중역한 흔적일까?

사정은 이렇다. 프랑스어에는 양, 암양, 숫양에 해당하는 각기 다른 세 단어(mouton, brebis, belier)가 있다. 어린 왕자가 비행사에게 그려달라고 부탁한 양은 mouton이지만 ‘이게 아니야’라고 퇴짜를 놓은 것은 belier다. 프랑스어에서는 두 낱말이 완전히 달라 이 같은 서술이 가능하지만, 한국어에서는 상황이 미묘하게 변한다. ‘양’을 그려달라고 했는데 ‘숫양’을 그려준 것이 무엇이 문제란 말인가. ‘숫양’도 ‘양’이지 않은가. 이 난점을 해결하기 위해 선택된 낱말이 바로 ‘염소’였다. 즉 ‘숫양’ 대신 ‘염소’로 옮긴 것은 오기도 아니었고 번역자의 실수도 아니었으며 일본어를 중역한 흔적은 더더욱 아니었다. 그것은 도리어 어쩔 수 없는 언어적 차이 앞에서 번역자가 갈등한 흔적이었다.

한데 이런 갈등이 비단 『어린 왕자』에만 있었을까? 이 책에서 제시하는 예문을 하나 더 보자.

‘투아렉: 어떻게 발음하는지 안다고 하더라도 기이하게 들린다.’

한눈에 보기에도 어색한 문장이다. 한국어로 표기된 ‘투아렉’을 어떻게 발음하는지 모르는 사람은 없을 것이다. 그런데도 이 단어가 ‘기이하게’ 들리는 까닭은 무엇일까? 하지만 이 문장이 애초에 영문이었음을 기억해야 한다. 즉 영어 사용자들에게는 ‘Touareg’이라는 단어가 생소하다는 뜻이며, 이 단어를 발음할 줄 안다고 해도 여전히 낯설게 들린다는 뜻이다. 그렇다면 이 문장을 한국어에서는 어떻게 옮겨야 할까? Touareg는 셰익스피어의 소네트에서처럼 대체물을 찾을 수 있는 명사도 아니며 주석을 달면 가독성을 해칠 수 있다.

이처럼 언어가 다르다는 것은 문화도, 사고방식도 다르다는 의미다. 즉 번역은 언어를 바꾸는 행위가 아니라 대상 독자를 바꾸는 행위다. Touareg뿐만이 아니다. ‘스타벅스’라는 단어가 미국에서 갖는 의미와 한국에서 갖는 의미도 다르듯이, 번역 과정에서 수없이 많은 단어가 서로 부딪힐 것이다. 결국 언어적 장벽을 맞닥뜨리는 것은 모든 번역서의 숙명이다. 번역자는 이 장벽을 어떻게 넘어갈 수 있을지 혹은 우회할 수 있을지 끝없이 고뇌해야 한다.

중요한 것은 ‘텍스트 감각’이다

기존의 번역 가이드나 글쓰기 책에서 자주 언급되는 ‘번역 규칙’에는 다음과 같은 것들이 있다.

‘문장의 길이를 살려라’ ‘한국어다운 문장을 써라(혹은 ‘번역투’를 피하라)’ ‘문체를 살려라’ 등등. 그러나 영어 문장을 자주 접한 독자라면 금세 알아채겠지만, 영어에는 관계대명사 that이나 what 혹은 which 등으로 연결된 긴 문장이 자주 등장한다. 이때 문장을 적절히 끊지 않는다면 전체적인 맥락이나 의미는 사라져버리고 뜻을 알 수 없는 지루한 문장이 나오고 만다. 또 ‘한국어다운’ 문장이란 무엇일까? 가령 1920년대에 정지용 시인이 쓴 「향수」라는 시에는 다음과 같은 구절이 나온다. ‘그곳이 참하 꿈엔들 잊힐리야’

‘잊힐리야’는 피동형 동사임에 틀림없다. 이 문장을 만약 ‘그곳을 참하 꿈엔들 잊으리오’라고 고친다면 어떨까. ‘잊힐리야’라는 동사가 주는 아련한 느낌은 사라져버리고, 보다 더 단호한 인상을 주는 문장이 될 것이다. 과연 ‘한국어다운’ 문장을 고집하는 것만이 좋은 선택일까?

이 같은 ‘번역 규칙’의 문제는 대부분 문법grammer과 문체style를 제대로 구분하지 않고 뭉뚱그려 진술한다는 것이다. 문법은 옳고 그름을 따질 수 있는 항목인 반면 문체는 취향의 문제다. 다시 말해서 ‘이렇게 써라/쓰지 말라’는 규칙은 문법적인 항목에만 적용할 수 있는 것이지 문체에 적용할 수 있는 것이 아니다. 문체는 글을 쓰는 목적과 의도, 글을 쓰는 사람의 취향, 독자들에게 미치는 효과 등을 고려해 선택하는 것이지 옳고 그름으로 가를 수 있는 문제가 아니다. 물론 기존의 번역 규칙들이 전부 무의미하다는 것이 아니다. 가능한 한 피동형을 쓰지 말라는 것이나 ‘~에 대해’를 쓰지 말라는 조언은 유용하다. ‘~의’나 ‘~에 대해’를 줄이면 한 문장 안에 들어가는 동사가 더 다채로워지고 의미는 한층 선명해진다.

중요한 것은 ‘텍스트 감각’이다. 실제로 초보자와 경험자의 차이는 텍스트 감각이 있느냐 없느냐로 구분된다. 글을 자주 접하지 않는 사람들은 잘못된 글을 보고도 이상함을 느끼지 못한다. 텍스트 감각은 무수히 많은 글을 읽고 번역을 하고 문장을 다루는 과정에서 무의식적으로 습득되는 것이다. 시험공부를 하듯이 단기간에 습득할 수 있는 것이 아니다. 하지만 구체적이고 체계적인 설명을 통해서 좀더 짧은 시간 안에 습득할 수 있도록 도움을 줄 수는 있다고 생각한다. 그렇지 않다면 이 책이 나올 이유는 없었을 것이다.

번역 실전 노하우

*번역은 말을 옮기는 작업이 아니다
- 만약 언어적 지식만으로 번역을 한다면 결코 구글을 앞지를 수 없다. 구글은 0.1초 만에 A4 수십 장을 번역해낸다. 게다가 공짜이기까지 하다! 그렇지만 번역은 단순히 말을 옮기는 작업이 아니다. 아인슈타인에 대해 설명하는 글을 번역하려면 상대성이론을 알아야 하고, 빈센트 반 고흐에 대한 글을 번역하려면 그의 생애나 인상주의 화풍을 알아야 한다. 무슨 상관이냐고? 책은 수없이 많은 정보를 토대로 세워진 건축물이기 때문이다. 따라서 번역가는 만물박사가 되어야 하고 또 될 수밖에 없다. 이런 면에서 번역가에게 반드시 필요한 자질 중 하나는 바로 무엇이든 빨리 배우는 능력이다.

*어떤 ‘내용’을 어떤 ‘목적’으로 어떤 ‘대상’에게 전달하는가
- 글을 쓴다는 것은 곧 끊임없이 선택하는 것이다. 물론 번역도 마찬가지다. 번역자가 중요한 이유는, 번역자의 선택에 따라 메시지 전달 방식이 미묘하게 달라지기 때문이다. 원문은 이 선택의 정당성을 판단할 수 있는 기준이 된다. 하지만 그것만이 전부는 아니다. 번역 결과물을 활용하고자 하는 목적 역시 고려해야 한다. 저자가 글을 쓴 목적과 번역자가 그 글을 번역하는 목적은 다를 수 있기 때문이다. 이를테면 오바마의 연설문을 번역한다고 가정하자. 만약 『세계의 명연설』 같은 책에 실릴 연설문이라면 수사적 전통의 차이로 ‘명연설’에 적합하지 않은 부분이 있다면 한국어 규범에 맞게 변형하거나 각색해야 한다. 반면 『연설로 배우는 영어』 같은 영어 학습서에 실릴 연설문이라면, 수사적 효과보다는 문장 단위의 직역을 우선해 번역문에서 원문의 형태가 그대로 보이도록 해야 할 것이다.

*익숙한 말들과 거리 두기
- 글을 쓰려면 다양한 어휘와 표현 사이의 미묘한 차이를 민감하게 느낄 줄 알아야 한다. 잘 알고 있다고 생각한 말도 내가 미처 알지 못했던 의미가 숨겨져 있지는 않은지 낯설게 보는 습관을 들여야 한다. 글을 다루는 사람에게 언어 인식은 필수 역량이다. 언어 인식을 높이는 방법, 다시 말해 말에 민감해지는 가장 손쉬운 방법은 익숙한 말들을 거리를 두고 바라보는 것이다.

*괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가
- 어떤 정보를 괄호 속에 넣을 것인지 주석에 넣을 것인지 판단하는 기준은 동일하다. 즉 메시지의 흐름에서 벗어난 정보는 괄호나 주석으로 처리해야 한다. 하지만 독자의 입장에서 보자면, 주석은 괄호보다 훨씬 더 가독성을 해친다. 따라서 괄호를 넣지 않는 것이 최선의 선택이고 주석은 최후의 선택이다. 괄호를 처리할 때 명심해야 할 사실은 괄호 속에 들어 있는 정보가 괄호 밖 텍스트 흐름에 어떤 영향을 끼치는지 면밀하게 가늠해보는 것이다. 가독성을 높인다는 명목 하에 괄호를 기계적으로 풀어버리면 가독성은 오히려 더 떨어지고 나아가 이해할 수 없는 텍스트가 나올 수 있다.

eBook 회원리뷰 (0건)

매주 10건의 우수리뷰를 선정하여 YES상품권 3만원을 드립니다.
3,000원 이상 구매 후 리뷰 작성 시 일반회원 300원, 마니아회원 600원의 YES포인트를 드립니다.
(eBook은 다운로드 후 작성한 리뷰에만 YES포인트 지급)
리뷰쓰기

등록된 리뷰가 없습니다.

첫번째 리뷰어가 되어주세요.

  •  종이책 상품상세 페이지에서 더 많은 리뷰를 확인하실 수 있습니다. 바로가기

한줄평 (2건)

1,000원 이상 구매 후 한줄평 작성 시 일반회원 50원, 마니아회원 100원의 YES포인트를 드립니다.
(CD/LP, DVD/Blu-ray, 패션 및 판매금지 상품, 예스24 앱스토어 상품 제외)
0/50

배송/반품/교환 안내

배송 안내

배송 안내
배송 구분 구매 후 즉시 다운로드 가능

반품/교환 안내

※ 상품 설명에 반품/교환과 관련한 안내가 있는경우 아래 내용보다 우선합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다)

반품/교환 안내
반품/교환 방법
  •  마이페이지 > 반품/교환 신청 및 조회, 1:1 문의, 고객만족센터(1544-3800), 중고샵(1566-4295)
  •  판매자 배송 상품은 판매자와 반품/교환이 협의된 상품에 한해 가능합니다.
반품/교환 가능기간
  •  출고 완료 후 10일 이내의 주문 상품
  •  디지털 콘텐츠인 eBook의 경우 구매 후 7일 이내의 상품
  •  중고상품의 경우 출고 완료일로부터 6일 이내의 상품 (구매확정 전 상태)
반품/교환 비용
  •  고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품 반송비용은 고객 부담임
  •  직수입양서/직수입일서중 일부는 변심 또는 착오로 취소시 해외주문취소수수료 20%를 부과할수 있음

    단, 아래의 주문/취소 조건인 경우, 취소 수수료 면제

    •  오늘 00시 ~ 06시 30분 주문을 오늘 오전 06시 30분 이전에 취소
    •  오늘 06시 30분 이후 주문을 익일 오전 06시 30분 이전에 취소
  •  박스 포장은 택배 배송이 가능한 규격과 무게를 준수하며, 고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품의 반송비용은 박스 당 부과됩니다.
반품/교환 불가사유
  •  소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
  •  소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 : 예) 화장품, 식품, 가전제품, 전자책 단말기 등
  •  복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 : 예) CD/LP, DVD/Blu-ray, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
  •  소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우
  •  디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
  •  eBook 대여 상품은 대여 기간이 종료 되거나, 2회 이상 대여 했을 경우 취소 불가
  •  중고상품이 구매확정(자동 구매확정은 출고완료일로부터 7일)된 경우
  •  시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
  •  전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
소비자 피해보상
  •  상품의 불량에 의한 반품, 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
환불 지연에 따른 배상
  •  대금 환불 및 환불 지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리
예스이십사(주)
서울시 영등포구 은행로 11, 5층~6층(여의도동,일신빌딩) 대표 : 김석환   개인정보보호책임자 : 권민석 yes24help@yes24.com 사업자등록번호 : 229-81-37000   통신판매업신고 : 제 2005-02682호 사업자 정보확인 호스팅 서비스사업자 : 예스이십사(주)
고객만족센터 T.1544-3800
상담 전화번호
  • 중고샵 문의 1566-4295
  • 영화예매 문의 1544-7758
  • 공연예매 문의 1544-6399
1:1 문의하기 자주 묻는 질문 상담시간 안내
YES24 수상내역 정보보호 관리체계 ISMS인증획득 개인정보보호 우수사이트
소비자피해보상보험 서울보증보험
고객님은 안전거래를 위해 현금 등으로 결제 시 저희 쇼핑몰에서 가입한 구매안전서비스를 이용하실 수 있습니다. 서비스가입사실 확인
EQUUS11