콘텐츠 바로가기
본문 바로가기

YES24 카테고리 리스트

YES24 유틸메뉴

Global YES24안내보기

Global YES24는?

K-POP/K-Drama 관련상품(음반,도서,DVD)을
영문/중문 으로 이용하실 수 있습니다.

Korean wave shopping mall, sell the
K-POP/K-Drama (CD,DVD,Blu-ray,Book) We aceept PayPal/UnionPay/Alipay
and support English/Chinese Language service

English

作为出售正规 K-POP/K-Drama 相关(CD,图书,DVD) 韩流商品的网站, 支持 中文/英文 等海外结账方式

中文

검색


어깨배너

대한민국 동행세일
7월 혜택모음
매장배송 중고도서
책을 듣다
예스체
세이페이
1/6

빠른분야찾기


윙배너

마우스를 올려주세요.

마케팅 텍스트 배너

웹진채널예스


번역 예찬
공유하기
소득공제

번역 예찬

번역가의 삶과 매혹이 담긴 강의 노트

이디스 그로스먼 저/공진호 | 현암사 | 2014년 01월 13일 | 원제 : why translation matters 리뷰 총점8.7 정보 더 보기/감추기
내용
4.4점
편집/디자인
4.3점
회원리뷰(25건)
상품 가격정보
정가 12,000원
판매가 10,800 (10% 할인)
YES포인트
결제혜택
결제혜택 카드/간편결제 혜택을 확인하세요 카드/간편결제 혜택 보기/감추기
카드할인 정보
카카오페이 카카오페이 3천원 즉시할인 (5만원 이상 결제시, 1회) 자세히 보기
seyPay seyPay 첫등록시 최대 3,000 포인트 지급 (2천 + 1천 포인트) 자세히 보기
 모바일팝 모바일 4% 즉시할인 (모바일 결제시) 자세히 보기
네이버페이 네이버페이 1% 적립 (전체결제) 자세히 보기
할인/적립 카드 더보기바로가기
구매 시 참고사항
구매 시 참고사항
  • 현재 새 상품은 구매 할 수 없습니다. 아래 상품으로 구매하거나 판매 해보세요.

절판

수량
배송비 : 무료 배송비 안내
  • 해외배송 가능
  • 최저가 보상
  • 문화비소득공제 신청가능
1/4
광고 AD

번역 예찬

품목정보

품목정보
출간일 2014년 01월 13일
쪽수, 무게, 크기 200쪽 | 332g | 138*213*20mm
ISBN13 9788932316840
ISBN10 8932316848

관련분류

이 상품의 이벤트 (2개)

책소개

목차

저자 소개 (2명)

펜실베이니아 대학교와 뉴욕 대학교에서 문학을 공부했다. 편집자인 친구의 권유로 마세도니오 페르난데스의 단편을 번역하면서 문학 번역가의 길을 걷게 된다. 1980년대 후반, 가브리엘 가르시아 마르케스의 『콜레라 시대의 사랑』을 번역하여 주목받았는데, 마르케스는 그로스먼의 번역본이 자신의 원작보다 낫다는 찬사를 보내기도 했다. 특히 그로스먼이 영어로 옮긴『돈키호테』는 “스페인 걸작 문학을 영어로 가장 훌륭하게 옮긴 ... 펜실베이니아 대학교와 뉴욕 대학교에서 문학을 공부했다. 편집자인 친구의 권유로 마세도니오 페르난데스의 단편을 번역하면서 문학 번역가의 길을 걷게 된다. 1980년대 후반, 가브리엘 가르시아 마르케스의 『콜레라 시대의 사랑』을 번역하여 주목받았는데, 마르케스는 그로스먼의 번역본이 자신의 원작보다 낫다는 찬사를 보내기도 했다. 특히 그로스먼이 영어로 옮긴『돈키호테』는 “스페인 걸작 문학을 영어로 가장 훌륭하게 옮긴 책 중 하나”로 평가받고 있다.
문학 번역가에게 주는 공로상인 PEN/랠프 맨헤임 메달(2006), 최고의 영어 번역으로 스페인어권 문학의 가치를 알리는 데 기여한 사람에게 주는 퀸 소피아 스페인협회 번역상(2010) 등 다수의 번역상을 수상했다.
뉴욕시립대학에서 영문학과 창작을 전공했다. 옮긴 책으로 루시아 벌린의 『청소부 매뉴얼』, 에드워드 세인트 오빈의 패트릭 멜로즈 소설 5부작, 윌리엄 포크너의 『소리와 분노』, 스콧 피츠제럴드의 『밤은 부드러워』, 허먼 멜빌의 『필경사 바틀비』, 하퍼 리의 『파수꾼』, 이디스 그로스먼의 『번역 예찬』, 샤를 보들레르의 『악의 꽃』, 『세계 여성 시인선 : 슬픔에게 언어를 주자』, 『에드거 앨런 포 시선 : 꿈속의 ... 뉴욕시립대학에서 영문학과 창작을 전공했다. 옮긴 책으로 루시아 벌린의 『청소부 매뉴얼』, 에드워드 세인트 오빈의 패트릭 멜로즈 소설 5부작, 윌리엄 포크너의 『소리와 분노』, 스콧 피츠제럴드의 『밤은 부드러워』, 허먼 멜빌의 『필경사 바틀비』, 하퍼 리의 『파수꾼』, 이디스 그로스먼의 『번역 예찬』, 샤를 보들레르의 『악의 꽃』, 『세계 여성 시인선 : 슬픔에게 언어를 주자』, 『에드거 앨런 포 시선 : 꿈속의 꿈』, 『안나 드 노아이유 시선 : 사랑 사랑 뱅뱅』, 『아틸라 요제프 시선 : 일곱 번째 사람』, 『월트 휘트먼 시선 : 오 캡틴! 마이 캡틴!』, E. L. 닥터로의 『빌리 배스게이트』, 에드워드 세인트 오빈의 『던바』, 줄리언 반스의 『또 이 따위 레시피라니』 등이 있다.

만든 이 코멘트

저자, 역자, 편집자를 위한 공간입니다. 독자들에게 전하고 싶은 말씀을 남겨주세요. 코멘트 쓰기
접수된 글은 확인을 거쳐 이 곳에 게재됩니다.
독자 분들의 리뷰는 리뷰 쓰기를, 책에 대한 문의는 1:1 문의를 이용해 주세요.

출판사 리뷰

세계문학 읽기 열풍 속에서 번역/번역가는 무엇을 할 수 있는가?
번역가를 낮춰 보는 학계, 서평가, 출판사들을 향해
어느 문학 번역가가 던지는 생생한 돌직구!
문학을 좋아하는 ‘범생이’에서 가브리엘 마르케스에게 원작보다 나은 번역이란 평가를 받기까지, 스스로 터득한 번역 노하우 공개
국내 번역서 현실을 돌아보는 탐서가 로쟈와 번역가 공진호의 인터뷰 수록


“‘번역계의 글렌 굴드’ 이디스 그로스먼은 문학 번역이라는 예술을 다룬 최고의 책을 썼다.
벤야민도 능가하는 그녀의 성찰은 ‘번역가의 과제’를 독립적인 차원에서 제대로 이해하고 있다.
이 책은 고전이 될 것이다.”
_해럴드 블룸(문학평론가)

“그로스먼을 비롯해 그녀 같은 번역가들은 우리를 지속적으로 일깨운다.
그로스먼은 번역/번역가라는 주제를 열정적으로 탐구하며, 끈기 있게 설명한다.”
_《뉴욕타임스 북 리뷰》

“문학 번역의 지속적인 중요성을 열렬하면서도 도발적인 시선으로 다뤘다.”
_《런던 리뷰 오브 북스》

■ 안녕들 하십니까 서평가 그리고 출판계 여러분
- ‘번역 비평’ 비판에서부터 번역가를 낮춰 보는 시선에 대한 저항까지

번역서 비판의 불편한 진실, “무엇과 비교해 ‘훌륭히’ 번역되었다는 걸까?”


『번역 예찬』(원제: why translation matters)은 문학 번역가 이디스 그로스먼이 ‘번역은 왜 중요한가’라는 주제로 예일대에서 강연한 내용을 재구성한 책이다. 그로스먼은 ‘번역은 ~이다’처럼 은유를 써가며, 추상적이고 일반적인 ‘번역론’을 이야기하지 않는다. 번역 현장에 주목하면서 실제로 부딪힌 난관을 돌아보는 데 중점을 둔다. 그녀는 특히 정확성 검사에만 머문 번역 비평, 원문에 충실하겠다는 태도를 기계적인 번역문으로 환원해버리는 직역주의자, 번역가를 낮춰 보는 출판계의 시선에 저항한다.
번역 비평은 어떠해야 하는가. 그녀가 힘주어 말하는 화두다. 1장 「번역을 옹호한다」에서, 그로스먼은 유명한 문학 번역가 그레고리 라밧사가 영역한 가브리엘 가르시아 마르케스의『독재자의 가을』읽기 세미나에서 겪은 일화를 소개한다(57쪽 참고). 세미나 도중 한 학생이 그로스먼에게 다음과 같은 질문을 던진다. “선생님 저희가 읽는 것은 라밧사인가요?, 아니면 마르케스인가요?” 그로스먼은 “라밧사지”라고 한 다음, 잠시 뒤 “마르케스이기도 하고”라고 답한다. 그로스먼은 이 문답이 세미나의 가장 흥미로운 토론거리가 되었다고 말하면서, 오늘날의 번역 비평을 돌아보는 계기로 삼는다. 번역가의 노고를 인정하지 않는 사회적 분위기는 그녀가 볼 때 번역 비평에서도 드러나고 있다. 번역서 서평을 읽을 때 “무엇과 비교해서 ‘훌륭히’ 번역되었다는 것이지?”라는 상식적인 질문은 자연스레 생략된 상태다. 그로스먼은 번역서를 대하는 서평가의 태도를 그들의 표현 속에서 짚어낸다. 그녀는 지면의 제약이 있을지라도 “원작과 번역을 모두 평할 수 있는 명석한 방식”을 제안한다.

“‘매끈하다’는 말(그와 함께 ‘능숙하다’는 말)은 아마 대개의 비평가가 대부분의 번역서에 대해 해줄 수 있는 최고의 찬사일 것입니다. (…) 그들의 미미한 찬사 속에 숨겨진 비난을 냉소적으로 번역하자면 다음과 같습니다. ‘능숙하다’는 말은 짧은 단어여서 지면이 제한적일 때 유용합니다. ‘매끄러운’은 사실 번역가가 적절히 낮춰지고 순화되어, 보이지 않는 상태를 가리키는 것 같습니다.”(78쪽)

직역을 둘러싼 두 명작가의 상반된 태도

직역주의자 또한 그로스먼이 비판적으로 보는 대상이다. “직역은 어설프고 도움이 되지 않는 개념으로, 번역과 원본의 관계를 심히 왜곡하고 지나치게 단순화합니다.”(79쪽) 그녀의 주장은 단호하다. 번역에서 ‘충실성fidelity'은 “문학 번역가의 고귀한 목적”이자 “유토피아적 이상”이다. 하지만 저자는 말한다. “충실성을 직역과 혼동해서는 안 됩니다.”(79쪽)
그로스먼은 2장 「번역가의 분투」에서 어휘나 구문의 짝짓기 수준에 머무른 직역주의자로 『롤리타』의 블라디미르 나보코프를 지목한다. 그녀가 보기에 나보코프는 “소설가로서는 탁월하나 번역가로서는 형편없는”(82쪽) 작가다. 그녀는 나보코프가 영역한 『예브게니 오네긴』의 시작 부분을 인용하며, 그처럼 정열적이고 노련하며 모험적인 작가가 언어와 언어가 문자상 서로 상응한다는 생각에 갇힌 것에 놀라움을 표한다.
직역주의자에 대한 반박으로, 그녀가 소개하는 호르헤 루이스 보르헤스의 일화는 인상적이다(85쪽 참고). 보르헤스는 자기 작품의 영어 번역에 대해 지극히 개인적이고도 별난 생각을 가진 작가였다. 그는 한 영어판 번역자에게 다음과 같이 부탁했다고 한다. “내 글을 간단하게 만드세요, 변경하세요, 강하게 만들어주세요.”(85쪽) 미국의 저명한 번역가이자 시인인 벤 빌릿은 “직역의 정당성을 마음에 두고 있는 사람들은 스페인어의 흔적을 없애려는 그의 광적인 노력에 경악할 것이다”라고 말하기도 했다.
그로스먼의 진술에 따르면, 보르헤스는 “자기가 말한 것은 그대로 쓰지 말고, 말하고자 한 것을 쓰라고” 번역을 부탁한 작가였다. 그로스먼은 책에서 작가와 번역가, 원문과 번역문의 미묘한 관계를 여러 차례 되짚는다. 이를 통해 그녀는 번역어의 구조와 미묘한 차이에 대한 모든 감각, 이를 일깨울 수 있는 감성을 최대한 동원하는 일. 이것이 번역이라 말한다.

출판계 여러분, “번역가는 익숙한 풍경의 일부가 아니랍니다”

번역/번역가를 경시하는 풍조는 출판사에서도 고스란히 나타난다. 그로스먼은 단지 출판계 내부의 부조리를 지적하는 게 아니라, “다른 문화는 중요하지 않으며 다른 언어 또한 시시하다”는 미국 내 극렬한 애국주의적 편협함을 비판하는 차원까지 나아간다. 미국인이 번역서를 좋아하지 않기 때문에 내길 꺼린다는 미국 출판계의 답변은 그로스먼이 보기에 케케묵은 답변일 뿐이다.
그로스먼의 진술에 따르면, 영어를 둘러싸고 미국과 영국 출판계 간의 인식 차도 존재한다. 영국 출판계는 미국식 영어를 인정하지 않은 채, 많은 부분을 수정하려 든다. 스페인도 예외는 아니어서, 남미 작가들의 경우 남미 스페인어를 쓰는 이들은 스페인 출판사에게 업신여김을 당하곤 한다.
비단 외국 사례이긴 하지만, 그로스먼이 출판계 비판으로 논하려는 것은 번역가에 대한 존중이다. 그리고 그들의 노력이 담긴 소산인 번역 작품을 인정해주고, 더 활성화된 장을 마련해주기 위해 인식의 전환을 출판계, 독자, 번역가가 함께 도모하는 것. 이런 제안 가운데 그녀는 마냥 이상만 내세우는 것은 아니다. 그녀의 제안은 갈수록 책을 읽는 독자의 수가 줄어드는 것을 공감하는 현실적인 배경 안에서 제시되고 있다.

■ 번역가의 서재를 훔쳐보다
- 번역가는 어떻게 책을 읽는가, 번역을 위해 필요한 독서는 무엇인가


“어떤 책이든 번역가는 그 책에 대한 가장 날카로운 독자요, 비평가라는 것은 이제는 적어도 번역가의 세계에서는 진부한 말입니다. 번역가는 일의 특성상 그 정도로 원문에 깊숙이 관여하지 않을 수 없습니다. (…) 면밀한 비평적 독서는 저처럼 후안무치한 문학 중독자에게는 즐거움 그 자체입니다.”(86쪽)

『번역 예찬』은 좋은 번역가가 되기 위해 필요한 준비물은 무엇인지 알려주는 가이드북이기도 하다. 문학 연구자이기도 한 그로스먼은 문학·문학 번역에 관한 풍부한 역사적 교양을 제시하면서, 번역서 읽기가 번역의 출발점임을 역설한다. 파블로 네루다의 『지상의 거처』는 그냥 문학이 좋던 ‘범생이’였던 저자 자신의 공부 방향과 인생 행로를 바꾸었다.
마르케스에게 카프카의 『변신』또한 인생의 방향을 결정지은 작품이었다. 번역을 논할 때 ‘오역’은 엄청난 비판 대상이 되곤 한다. 허나 마르케스에게는 조금 달랐던 것 같다. 그로스먼은 마르케스가 보르헤스의 번역으로 나온 카프카의 『변신』을 읽었을 때, 보르헤스의 ‘잘못된 번역’이 인생의 향방을 정했다는 언급에 주목한다. 오역이란 사실과 별개로, 번역서를 통해 소설 작법을 배우며 ‘저자’가 글 속에서 불러일으키는 생생함을 접할 때, ‘저자’가 하려는 대로 다 되는 그 세계에 탄복했다는 자체가 보르헤스에겐 중요했던 것이다.
이와 관련해 ‘오류’와 ‘오역’은 무조건 비판만 받을 요소인 것일까. 번역 작품을 읽을 때 이를 다른 맥락에서 생각해볼 수 있는 지점은 없을까. 그로스먼은 『돈키호테』번역일에 착수했을 때, 번역 텍스트가 된 판본에 저자의 실수가 있음을 발견했다. 그러나 그녀는 외려 이 실수에 애착이 간다고 말하면서, 이 실수는 저자인 세르반테스를 친근하게 바라본 계기였다고 고백한다. 그로스먼은 “시달림을 받고, 돈에 쪼들리고 과도한 업무로 혹사를 당한 사람”(98쪽)인 세르반테스의 실제 사정을 헤아려보면서, 그의 실수를 매끄럽게 다듬는 건 유감스러운 일일 것이라 밝힌다.
저자는 번역할 때 필요한 읽기의 기술로 ‘음독(소리 내어 읽기)’에 애착을 보인다. ‘음독’의 중요성과 번역에서의 보람은 3장 「시 번역의 줄다리기와 그 재미」에 잘 드러나 있다. 그로스먼은 “시를 번역하는 과정에서, 그 박자를 듣고 이에 상응하는 음률을 새로운 언어의 시행으로 옮기는 일은 번역가의 의무입니다”(111쪽)라고 말한다. 남미 문학 번역가인 그녀는 자문한다. 스페인어와 영어의 근본적인 운율과 시 형식이 서로 다른데 어떻게 그 일을 해낼 수 있을까? ‘소리 내어 읽기’가 해답으로 제시된다.

“시를 소리 내어 읽으면 그 바탕에 흐르는 박자가 들립니다. 이렇게 해서 번역한 것을 기록하고 난 뒤 이것도 소리 내어 읽습니다. 몇 번이고 읽되 번역은 믿을 만한지, 또 원문과의 협동적인 결합이 이루어지는지 듣기 위해 귀를 기울입니다.”(114쪽)

■ 좋은 번역서를 위한 차분한 ‘프리 프로덕션’이 필요하다
- 국내 번역서 출간 현실에 대한 서평가 로쟈와 번역가 공진호의 직설


『번역 예찬』의 부록 ‘작은 인터뷰’에서 서평가 로쟈와 번역가 공진호는 국내 번역서 출간을 둘러싼 현실을 차분하게 돌아본다. 인터뷰는 번역가의 낮은 경제적 처우가 중요한 문제이긴 하지만, 이것에만 국한된 경우, 번역/번역가를 둘러싼 다양한 문제를 자칫 가려버릴 수 있다는 문제의식에서 출발했다. 이를 바탕으로 로쟈와 공진호는 번역이란 행위의 어려움에 주목한다. 욕설을 번역할 때, 번역자의 자기 검열이나 각 나라의 문화 차이에서 오는 어색함을 어떻게 자기 문화를 의식하는 형태로 자연스럽게 옮기는가? 중역은 마냥 나쁜 것일까? ‘원전중심주의’라는 이름의 번역 문화는 어떤 점에서 비판받아야 하는가? 『필경사 바틀비』의 “I would prefer not to~”처럼 책 좋아하는 이라면 다 아는 유명한 표현을 다시 번역할 때 느끼는 부담감은 없는가? 인문서 번역에서 왜 개념 번역이 어려운가? 인터뷰에 참여한 두 사람은 자신의 경험을 바탕으로 나름의 대안을 제시하거나 새로운 고민거리를 던진다.
인터뷰 말미에는 번역서 출간 과정상 영원한 숙제인 ‘번역가와 편집자’의 관계를 세세하게 돌아본다. 두 참여자는 본격적인 번역에 들어가기 전에 ‘샘플 번역’의 교정교열이나 원고검토자인 ‘리더’ 제도 도입을 제안한다. 이는 좋은 번역을 위한 사전 준비가 탄탄하지 못한 국내 출판계 현실에 우려에 기인한다. 갈수록 ‘속도전’ 양상으로 가고 있는 출판계 상황에 주목하면서 두 참여자는 번역가의 노고를 인정하는 분위기를 만들자는 그로스먼의 주장에 동참한다.

회원리뷰 (25건)

매주 10건의 우수리뷰를 선정하여 YES상품권 3만원을 드립니다.
3,000원 이상 구매 후 리뷰 작성 시 일반회원 300원, 마니아회원 600원의 YES포인트를 드립니다.
(CD/LP, DVD/Blu-ray, 패션 및 판매금지 상품, 예스24 앱스토어 상품 제외)
리뷰쓰기

25명의 YES24 회원이 평가한 평균별점

리뷰 총점8.7/ 10.0
내용 내용 점수 편집/디자인 편집/디자인 점수 정보 더 보기/감추기 내용
44% (11건)
5점
52% (13건)
4점
4% (1건)
3점
0% (0건)
2점
0% (0건)
1점
편집/디자인
36% (9건)
5점
56% (14건)
4점
8% (2건)
3점
0% (0건)
2점
0% (0건)
1점
연령대별 평균 점수는?
  • 10대 8.0
  • 20대 7.0
  • 30대 8.0
  • 40대 9.0
  • 50대 9.0
YES24에서 우수작으로 선정한 리뷰가 (1건) 있습니다.

한줄평 (0건)

1,000원 이상 구매 후 한줄평 작성 시 일반회원 50원, 마니아회원 100원의 YES포인트를 드립니다.
(CD/LP, DVD/Blu-ray, 패션 및 판매금지 상품, 예스24 앱스토어 상품 제외)
0/50

등록된 한줄평이 없습니다.

첫번째 한줄평을 남겨주세요.

배송/반품/교환 안내

배송 안내

배송 안내
배송 구분 YES24 배송
포장 안내

안전하고 정확한 포장을 위해 CCTV를 설치하여 운영하고 있습니다.

고객님께 배송되는 모든 상품을 CCTV로 녹화하고 있으며, 철저한 모니터링을 통해 작업 과정에 문제가 없도록 최선을 다 하겠습니다.

목적 : 안전한 포장 관리
촬영범위 : 박스 포장 작업

  • 포장안내1
  • 포장안내2
  • 포장안내3
  • 포장안내4

반품/교환 안내

※ 상품 설명에 반품/교환과 관련한 안내가 있는경우 아래 내용보다 우선합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다)

반품/교환 안내
반품/교환 방법
  •  마이페이지 > 반품/교환 신청 및 조회, 1:1 문의, 고객만족센터(1544-3800), 중고샵(1566-4295)
  •  판매자 배송 상품은 판매자와 반품/교환이 협의된 상품에 한해 가능합니다.
반품/교환 가능기간
  •  출고 완료 후 10일 이내의 주문 상품
  •  디지털 콘텐츠인 eBook의 경우 구매 후 7일 이내의 상품
  •  중고상품의 경우 출고 완료일로부터 6일 이내의 상품 (구매확정 전 상태)
반품/교환 비용
  •  고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품 반송비용은 고객 부담임
  •  직수입양서/직수입일서중 일부는 변심 또는 착오로 취소시 해외주문취소수수료 20%를 부과할수 있음

    단, 아래의 주문/취소 조건인 경우, 취소 수수료 면제

    •  오늘 00시 ~ 06시 30분 주문을 오늘 오전 06시 30분 이전에 취소
    •  오늘 06시 30분 이후 주문을 익일 오전 06시 30분 이전에 취소
  •  박스 포장은 택배 배송이 가능한 규격과 무게를 준수하며, 고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품의 반송비용은 박스 당 부과됩니다.
반품/교환 불가사유
  •  소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
  •  소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 : 예) 화장품, 식품, 가전제품, 전자책 단말기 등
  •  복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 : 예) CD/LP, DVD/Blu-ray, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
  •  소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우
  •  디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
  •  eBook 대여 상품은 대여 기간이 종료 되거나, 2회 이상 대여 했을 경우 취소 불가
  •  중고상품이 구매확정(자동 구매확정은 출고완료일로부터 7일)된 경우
  •  시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
  •  전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
소비자 피해보상
  •  상품의 불량에 의한 반품, 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
환불 지연에 따른 배상
  •  대금 환불 및 환불 지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리
예스이십사(주)
서울시 영등포구 은행로 11, 5층~6층(여의도동,일신빌딩) 대표 : 김석환   개인정보보호책임자 : 권민석 yes24help@yes24.com 사업자등록번호 : 229-81-37000   통신판매업신고 : 제 2005-02682호 사업자 정보확인 호스팅 서비스사업자 : 예스이십사(주)
고객만족센터 T.1544-3800
상담 전화번호
  • 중고샵 문의 1566-4295
  • 영화예매 문의 1544-7758
  • 공연예매 문의 1544-6399
1:1 문의하기 자주 묻는 질문 상담시간 안내
YES24 수상내역 정보보호 관리체계 ISMS인증획득 개인정보보호 우수사이트
소비자피해보상보험 서울보증보험
고객님은 안전거래를 위해 현금 등으로 결제 시 저희 쇼핑몰에서 가입한 구매안전서비스를 이용하실 수 있습니다. 서비스가입사실 확인
NLEON