콘텐츠 바로가기
본문 바로가기

YES24 카테고리 리스트

YES24 유틸메뉴

Global YES24안내보기

Global YES24는?

K-POP/K-Drama 관련상품(음반,도서,DVD)을
영문/중문 으로 이용하실 수 있습니다.

Korean wave shopping mall, sell the
K-POP/K-Drama (CD,DVD,Blu-ray,Book) We aceept PayPal/UnionPay/Alipay
and support English/Chinese Language service

English

作为出售正规 K-POP/K-Drama 相关(CD,图书,DVD) 韩流商品的网站, 支持 中文/英文 等海外结账方式

中文

검색


어깨배너

2월 전사이벤트
2월 혜택 모음
배송 서비스
소년과개
1/6

빠른분야찾기


윙배너

마우스를 올려주세요.
마우스를 올려주세요.

박지민 아나운서가 추천하는 인생 도서

관련상품
소년과 개

주인을 잃은 개 다몬이 일본 전역을 떠돌며 만난 사람들에 관한 이야기

소년과 개

하세 세이슈 저/손예리 역 | 창심소

마케팅 텍스트 배너

웹진채널예스


번역, 이럴 땐 이렇게
미리보기 공유하기
소득공제

번역, 이럴 땐 이렇게

분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의

조원미 | 이다새(부키) | 2013년 06월 21일 리뷰 총점9.1 정보 더 보기/감추기
내용
4.6점
편집/디자인
4.5점
회원리뷰(11건) | 판매지수 2,760 판매지수란?
상품 가격정보
정가 14,800원
판매가 13,320 (10% 할인)
YES포인트
결제혜택
결제혜택 카드/간편결제 혜택을 확인하세요 카드/간편결제 혜택 보기/감추기
카드할인 정보
 모바일팝 모바일 4% 즉시할인 (모바일 결제시) 자세히 보기
신한체크카드 신한체크카드 상품권 1만원 지급 (체크카드 신규 발급시 ) 자세히 보기
네이버페이 네이버페이 1% 적립 (전체결제) 자세히 보기
페이코 페이코 포인트결제 2% 적립 (신규고객 4,500원 할인) 자세히 보기
할인/적립 카드 더보기바로가기
배송안내
배송안내 바로가기

  • 배송비 : 무료 배송비 안내
구매 시 참고사항
구매 시 참고사항

판매중

수량
  • 해외배송 가능
  • 최저가 보상
  • 문화비소득공제 신청가능
1/4
광고 AD

품목정보

품목정보
출간일 2013년 06월 21일
쪽수, 무게, 크기 268쪽 | 482g | 152*225*20mm
ISBN13 9788960513204
ISBN10 8960513202

관련분류

책소개

  •  책의 일부 내용을 미리 읽어보실 수 있습니다. 미리보기

목차

저자 소개 (1명)

이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부... 이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.

만든 이 코멘트

저자, 역자, 편집자를 위한 공간입니다. 독자들에게 전하고 싶은 말씀을 남겨주세요. 코멘트 쓰기
접수된 글은 확인을 거쳐 이 곳에 게재됩니다.
독자 분들의 리뷰는 리뷰 쓰기를, 책에 대한 문의는 1:1 문의를 이용해 주세요.

책 속으로

---p.257

출판사 리뷰

『번역, 이럴 땐 이렇게』는 일찍이 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총정리 한 책이다. 번역사를 꿈꾸는 많은 이들, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인들을 위한 실제적인 번역 방법과 노하우를 담은 ‘번역 기본서’이자 ‘입문서’라 할 수 있다.

이 책에서 저자는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 등을 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명하고 있다. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 다양의 분야의 영어 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 번역을 잘하는 방법을 하나하나 꼼꼼히 짚어 준다.

책 사이사이에 있는 저자의 실제 통번역 경험이나 이런저런 이야기, ‘빵~ 터지는 punchline’을 읽는 재미 또한 쏠쏠하다.

번역, 이럴 땐 이렇게

영어는 우리말의 구조와 근본적으로 다르다. 또 배경이 되는 문화와 의식이 다르다. 그래서 번역을 하다 보면 영어식 주어, 서술어, 목적어, 수식어 문장 구조에서 비롯되는 문제, 직역과 의역의 문제, 다의어나 속담, 관용 표현 문제 등으로 다양한 고민에 빠지게 된다. 이 책은 이럴 때 특히 큰 도움이 된다. 다양한 영문 번역 사례와 함께 수정 번역을 제시하고 번역을 잘할 수 있는 팁을 알려 주기 때문이다.
가령 영어와 다른 우리말 구조에 주의하면서 ‘동사를 번역’할 때는 다음과 같은 예를 들고 부연 설명을 했다.

[Ex 1] They left the store.
[번역사례] 그들은 가게를 떠났다.
[수정번역] 그들은 가게에서 나갔다.
leave는 ‘떠나다’의 의미이므로 ‘그들은 가게를 떠났다.’로 번역하기 쉽지만 우리가 쓰는 표현을 생각하면 ‘가게에서 나갔다.’가 어울리는 단어 조합입니다.

[Ex 3] The Congress killed the bill.
[번역사례] 의회가 법안을 죽였다.
[수정번역] 의회가 법안을 백지화시켰다.
kill이 가진 뜻을 가지고 그대로 번역을 할 것이 아니라 bill과 어울리는 단어를 찾아 번역합니다.
_본문 22-23쪽 중에서

그런가 하면 영어의 ‘부사+동사’ 구조를 우리말로 옮길 때는 ‘부사를 서술어로 번역’해야 자연스럽다.

[Ex 2] She mistakenly believed that he was trustworthy.
[번역사례] 그녀는 잘못하게도 그가 진실하다고 믿었다.
[수정번역] 그 남자가 진실하다고 믿은 것이 그 여자의 실수다.
[Ex 3] North Korea successfully enriched Uranium.
[번역사례] 북한은 성공적으로 우라늄을 농축시켰다.
[수정번역] 북한은 우라늄을 농축시키는 데 성공했다.
_본문 30-31쪽 중에서

번역 후 원문에서 받은 어감을 제대로 살리지 못했다고 생각될 경우, 즉 의미 전달이 부족하다고 느낄 경우에는 ‘원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로 번역’해야 할 때도 있다.

[Ex 1] Wake up!
[번역사례] 깨어나!
[수정번역] 졸지 마! / 안 일어나!

[Ex 2] He is not subtle.
[번역사례] 그는 미묘하지 않아.
[수정번역] 막 들이대더라.
_본문 27쪽 중에서

영어를 우리말로 옮길 때 흔히 고민에 빠지게 되는 ‘직역과 의역’의 경계는 다음과 같은 예를 들면서 차이점을 설명한다.

[Ex 1] (After the interview) Interviewer: Thank you. / Interviewee: Thank you.
[직역] (면접을 마치고) 면접관: 감사합니다. / 지원자: 감사합니다.
[의역] (면접을 마치고) 면접관: 수고했습니다. / 지원자: 감사합니다.
_본문 36쪽 중에서

영어에서 흔히 쓰이는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(-), parenthesis( ), bracket[ ] 등의 문장부호 번역과 관련해서는 다음과 같이 설명한다.

(1) colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 번역합니다.
[Ex 1] We decided not to go this week: we had too little time.
[번역] 이번 주말에는 가지 않기로 했다. 시간이 너무 없기 때문이다.

(2) semicolon(;)은 두 개의 문장이 의미상으로 밀접하게 연결되어 있을 때 사용합니다.
[Ex ] Some people work best in the mornings; others do better in the evenings.
[번역] 아침형 인간과 저녁형 인간이 있다.
_본문 33-34쪽 중에서

그 외에도 영한 번역 또는 통역을 하면서 부딪치는 어휘, 문법, 관련 배경지식 문제에 대해 다양한 용례와 함께 더 좋은 번역을 할 수 있는 방법을 안내하고 있다.

실전! 영어 번역 연습

이 책 1부가 ‘좋은 번역’을 위한 방법과 노하우를 알려 주고 있다면, 2부는 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 6개 분야와 번역 관련 지문을 가지고 독자가 직접 번역을 해 보고, 그것을 번역 전문가인 저자가 한 번역과 비교하면서 관련 설명을 읽어 보게끔 되어 있다. 사실 이것은 저자가 대학에서 학생들과 함께하는 ‘번역 강의’를 그대로 책으로 옮겨 온 것이다.
또 2부에는 ‘원문 활용법’이라 하여 저자가 콜롬비아 대학에서 TESOL 공부를 했을 때 알게 된 공부법이 적용되어 있다. 콜롬비아 대학 어학연수반은 하루 종일 같은 주제로 수업을 한다. 예컨대 첫 번째 타임에서 ‘지구 온난화’를 주제로 읽기 수업을 했다면 이후 진행되는 청취 수업, 말하기 수업, 쓰기 수업도 ‘지구 온난화’를 주제로 한다. 그러는 사이 자연스럽게 어휘에 숙달되는 것이다. 저자는 이 방법을 번역 강의에 도입했고, 그것을 또한 이 책에 그대로 옮겨 왔다. 가만히 책을 읽기만 해도 실제로 번역 강의를 듣고 번역 연습을 하는 효과가 있다.
번역 강의는 다음과 같이 6 단계로 진행된다.
1. 각 분야의 원문을 직접 읽어 보고 번역을 한다.
2. 해당 원문과 관련된 배경지식을 간단히 정리한다.
3. 번역 강의에 들어간다. 이 단계에서 자신이 한 번역과 저자가 한 번역을 비교하면서 저자의 설명을 듣는다.
4. 영어 원문을 다시 처음부터 읽어 보면서 번역 시 중요한 표현을 학습하고 관련 설명을 듣는다.
5. 해당 분야의 영어 원문 번역 시 주의해야 할 표현들을 짚어 본다.
6. 강의 내용을 총정리 한다.
또 각 분야별 번역 강의가 끝날 때마다 다음과 같은 ‘빵~ 터지는 punchline’을 추가해서 책 읽는 재미와 배우는 재미를 더했다.

A doctor says to his patient, “I have bad news and worse news.” “Oh dear, what’s the bad news?” asks the patient. The doctor replied “You only have 24 hours to live.” “That’s terrible,” said the patient. “How can the news possibly be worse?” The doctor replies, “I’ve been trying to contact you since yesterday.”
의사가 환자에게 말했습니다. “나쁜 소식과 더 나쁜 소식이 있습니다.”
“아, 어쩌죠. 나쁜 소식부터 들을까요?” 환자가 불안해합니다.
의사는 “환자 분은 24시간밖에 살지 못합니다.”라고 말했습니다.
“올 것이 왔군요. 그런데 24시간 내로 죽는다는 것보다 더 나쁜 소식이 도대체 뭐가 있을까요?”
“어제 알려 드렸어야 했는데 계속 연락이 안 돼서요.” 의사가 말끝을 흐렸습니다.
_본문 180쪽 중에서

이렇게 각 분야별 영어 원문을 가지고 번역 연습을 하다 보면 덤으로 관련 배경지식과 다양한 영어 표현력을 쌓을 수 있다.

번역에 관한 문답-“교수님, 질문 있습니다”

번역을 하다 보면, 자연스레 부딪치는 문제들이 있다. 더 좋은 번역을 위해 글자 뒤에 숨어 있는 의미까지도 전달할 수 있는 방법, 오역을 피할 수 있는 방법, 문화 차이에 따른 번역 방법 등 테크닉에 관한 것은 물론 외래어나 고유명사의 정확한 표기를 위해 어떤 사전을 이용할지 등에 관한 크고 작은 문제에 부딪친다.
또 전문 번역사가 되려면 어떤 공부를 어떻게 하고 어떤 자격시험을 치러야 하는지, 번역의 속도는 어느 정도여야 하고 번역료는 얼마나 받는지, 번역사의 전망은 어떠한지 등에 대한 궁금증도 생긴다.
이 책에서는 부록으로 많은 페이지를 할애해 그러한 문제들을 다루고 있다. 저자가 평소 통번역대학원 학생들에게서 받는 질문들 중 그 횟수가 가장 많고 보편적인 것들을 취사선택하여 그에 대한 답을 한 것이다. 영어를 전공하는 학생들뿐 아니라 영어를 자주 접하는 일반인에게도 분명 큰 도움이 될 것이다.

Q: Phillip McGraw의 책 제목인 The Self Matters: Companion에서 Companion을 어떻게 번역해야 할까요?
A: companion은‘동반자’입니다. 그런데 이 경우 그 뜻이 머릿속에 너무 굳어져서 우리는 다른 뜻이 있으리라고는 거의 생각을 못합니다. 거기서 바로 오역이 시작됩니다. 우리가 안다고 생각하는 단어에 제2, 제3의 뜻이 있기 때문에 영어를 정복하는 것이 어렵습니다. 중요한 것은 처음 자신이 아는 뜻으로 문장의 의미가 파악되지 않는다면 바로 ‘검색’을 시작해야 한다는 것입니다. A companion volume to~라는 표현은 ‘~의 자매판(자매편)’의 의미로 쓰입니다. 그러므로 위의 제목은 A companion volume to the best-selling The SelfMatters라고 썼으면 혼동되지 않았을 부분입니다. 그러나 영어에서는 이와 같이 간단히 줄여서 쓰는 일이 많습니다.
_본문 246쪽 중에서

Q: 과제를 하다가 본문에서 WTU라는 단어가 나와서 네이버를 검색해 보니 Washington Theologian University라고 나오더라고요. 그런데 오늘 수업을 들어 보니 WTU는 ‘워싱턴 교사 연합’이네요. 이렇게 갑자기 튀어나오는 약어는 도대체 어디서 검색하면 좋을까요? 약어만 모아 놓은 사이트나 책이 있다면 소개 부탁드립니다.
A: www.acronymfinder.com에 가서 찾고자 하는 약어를 입력한 후 검색된 리스트에서 번역 원문 내용과 관련된 약어를 찾으면 됩니다.
_본문 259쪽 중에서

Q: 교수님께서는 번역을 할 때 정확한 의미 전달만큼이나 신속한 번역도 중요하다고 말씀하셨습니다. 그렇다면 번역을 할 때 시간이 어느 정도 걸리는 게 적당한가요? 저는 너무 오래 걸리는 같아서 고민입니다.
A: 전문 번역사의 경우 하루 종일(생리적 시간을 빼고) 번역에 몰두하면 영한 번역은 폰트 12 크기로 A4 8장을, 한영 번역은 4장을 번역할 것이라고 예상하여 마감 시간을 결정합니다. 물론 개인차는 있겠지요.
_본문 259쪽 중에서

회원리뷰 (11건)

매주 10건의 우수리뷰를 선정하여 YES상품권 3만원을 드립니다.
3,000원 이상 구매 후 리뷰 작성 시 일반회원 300원, 마니아회원 600원의 YES포인트를 드립니다.
(CD/LP, DVD/Blu-ray, 패션 및 판매금지 상품, 예스24 앱스토어 상품 제외)
리뷰쓰기

11명의 YES24 회원이 평가한 평균별점

리뷰 총점9.1/ 10.0
내용 내용 점수 편집/디자인 편집/디자인 점수 정보 더 보기/감추기 내용
73% (8건)
5점
18% (2건)
4점
9% (1건)
3점
0% (0건)
2점
0% (0건)
1점
편집/디자인
64% (7건)
5점
27% (3건)
4점
9% (1건)
3점
0% (0건)
2점
0% (0건)
1점
연령대별 평균 점수는?
  • 10대 0.0
  • 20대 0.0
  • 30대 10.0
  • 40대 8.0
  • 50대 10.0

한줄평 (10건)

1,000원 이상 구매 후 한줄평 작성 시 일반회원 50원, 마니아회원 100원의 YES포인트를 드립니다.
(CD/LP, DVD/Blu-ray, 패션 및 판매금지 상품, 예스24 앱스토어 상품 제외)
0/50

배송/반품/교환 안내

배송 안내

배송 안내
배송 구분 YES24 배송
포장 안내

안전하고 정확한 포장을 위해 CCTV를 설치하여 운영하고 있습니다.

고객님께 배송되는 모든 상품을 CCTV로 녹화하고 있으며, 철저한 모니터링을 통해 작업 과정에 문제가 없도록 최선을 다 하겠습니다.

목적 : 안전한 포장 관리
촬영범위 : 박스 포장 작업

  • 포장안내1
  • 포장안내2
  • 포장안내3
  • 포장안내4

반품/교환 안내

※ 상품 설명에 반품/교환과 관련한 안내가 있는경우 아래 내용보다 우선합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다)

반품/교환 안내
반품/교환 방법
  •  마이페이지 > 반품/교환 신청 및 조회, 1:1 문의, 고객만족센터(1544-3800), 중고샵(1566-4295)
  •  판매자 배송 상품은 판매자와 반품/교환이 협의된 상품에 한해 가능합니다.
반품/교환 가능기간
  •  출고 완료 후 10일 이내의 주문 상품
  •  디지털 콘텐츠인 eBook의 경우 구매 후 7일 이내의 상품
  •  중고상품의 경우 출고 완료일로부터 6일 이내의 상품 (구매확정 전 상태)
반품/교환 비용
  •  고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품 반송비용은 고객 부담임
  •  직수입양서/직수입일서중 일부는 변심 또는 착오로 취소시 해외주문취소수수료 20%를 부과할수 있음

    단, 아래의 주문/취소 조건인 경우, 취소 수수료 면제

    •  오늘 00시 ~ 06시 30분 주문을 오늘 오전 06시 30분 이전에 취소
    •  오늘 06시 30분 이후 주문을 익일 오전 06시 30분 이전에 취소
  •  박스 포장은 택배 배송이 가능한 규격과 무게를 준수하며, 고객의 단순변심 및 착오구매일 경우 상품의 반송비용은 박스 당 부과됩니다.
반품/교환 불가사유
  •  소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
  •  소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우 : 예) 화장품, 식품, 가전제품, 전자책 단말기 등
  •  복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우 : 예) CD/LP, DVD/Blu-ray, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
  •  소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우
  •  디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
  •  eBook 대여 상품은 대여 기간이 종료 되거나, 2회 이상 대여 했을 경우 취소 불가
  •  중고상품이 구매확정(자동 구매확정은 출고완료일로부터 7일)된 경우
  •  시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
  •  전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
소비자 피해보상
  •  상품의 불량에 의한 반품, 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결기준(공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
환불 지연에 따른 배상
  •  대금 환불 및 환불 지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리
예스이십사(주)
서울시 영등포구 은행로 11, 5층~6층(여의도동,일신빌딩) 대표 : 김석환   개인정보보호책임자 : 권민석 yes24help@yes24.com 사업자등록번호 : 229-81-37000   통신판매업신고 : 제 2005-02682호 사업자 정보확인 호스팅 서비스사업자 : 예스이십사(주)
고객만족센터 T.1544-3800
상담 전화번호
  • 중고샵 문의 1566-4295
  • 영화예매 문의 1544-7758
  • 공연예매 문의 1544-6399
1:1 문의하기 자주 묻는 질문 상담시간 안내
YES24 수상내역 정보보호 관리체계 ISMS인증획득 개인정보보호 우수사이트
소비자피해보상보험 서울보증보험
고객님은 안전거래를 위해 현금 등으로 결제 시 저희 쇼핑몰에서 가입한 구매안전서비스를 이용하실 수 있습니다. 서비스가입사실 확인
EQUUS9